1. |
||||
Yak nop/ a bi wél mbous lipan djéss
Yak nop /a bi wél mbous linguèn
Yak nop / a bi tchél nyounouss ndjéba yéss
Yak nop / a bi soul ni béss mbom sép
Yak nop / a bi nénél nèm lipan djéss
Linguèn / di bi séss ni binan
Yak bon /di bi yék / inèm lipan djéss
Yak bo/ di bi hi-ndiss bo malép
Chorus
Bengue ki di tche ni nkoñ
Bengue ki di ntché wo
Bengue ki di kop binan mou nan i nénéss linguen
Nano le di tché ni yo
Nano le di wo nyouss
Bengue ki di kop makon ma ndjèl ma gwé lipém
Yak nop / a bi kwél mbous lipan djéss
Yak nop / a bi kwél mbous linguèn
Yak bon /, di bi yék , inèm lipan djéss
Yak bo/ di bi séss ni bo linguèn
Ndi nyouss i naï ni lon di back di ténè
Ndi nyouss i nséck ma ndjèl di back di ténè
Chorus
Bengue ki di tche ni nkoñ
Bengue ki di ntché wo
Bengue ki di kop binan mou nan i nénéss linguen
Nano le di tché ni yo
Nano le di wo nyouss
Bengue ki di kop makon ma ndjèl ma gwé lipém
--------------------------------------------------------
Bengué ( FR)
La pluie s'en est allé.
Près de nos forêts, la pluie s'en est allé.
Près de la source d'eau,
Elle n'allaite plus nos plantations.
Et nous a offert une sécheresse
Elle a grandi au cœur de notre forêt.
La source, nous l’avons pollué et détruite
Et nos enfants abandonnés,
Au cœur de la forêt
Leur source polluée
Refrain
Regarde, nous avons détruit notre terre.
Regarde à quel point nous l'avons détruit.
Regarde, nous avons aussi pollué.
Le lit sur lequel reposait la source
Nous l’avons détruit.
Et nous mourons de soif.
Des maladies déversées
Sur les sentiers de paix
La pluie s’est écrasée.
Non loin de la forêt
La pluie s’était écrasée.
Juste derrière la source
Nos enfants abandonnés,
Au cœur de la forêt
Nous avons pollué.
L’eau de leur source
Le pays se meurt.
De soif sous nos yeux
La soif règne en maître.
Bouchant les sentiers
|
||||
2. |
||||
Loba
Ndjè di nsébél
Nano lè ngo nyouss, i naï hé
I kédé lon yess , di n-wo Ngui nyo
Ndjè di sébél
Nano lè - li Nguen- li nsa hé
Di nyounghouss bon béss, ni matchél mo ni mo
Bon béss, matchél Mess, mon di nol , mon di nol
Bon béss, Minkan nyéss , mon di nol
Ndjè di mbéglè,
nano lè ma Nguen Mess, ma nsa hé
bénguè lon yess, di nwo ngui nyo
Hè di bodlè
Nano ni lè bon béss ba nan hé
Laa di nkélél
Ni boo maliga
Bon béss, matchél Mess, mon di nol , mon di nol
Bon béss, Minkan nyéss , mon di nol
A loba
Ngo emblè ni béss hé
A loba hola ni bés
A loba
A loba heblè béss nop hé
A loba
--------------------------------------------------------
Loba (FR)
À qui faire appel,
Nous mourons de soif.
Du manque d'eau, dans notre contrée
À qui faire appel
La source ayant tari
Nos enfants allaités au sang
Alors, nous décimons.
Nos enfants
Notre descendance
Nos racines
Vers qui vont nos plaintes
Les sources ayant tari
Nos contrées
Se meurent, sans boire,
Alors, nous décimons.
Nos enfants
Notre descendance
Nos racines
Oh créateur,
Écoute ma complainte.
|
||||
3. |
Ndomè
02:51
|
|||
Ndomè
A ndome / Loo na
Wen bi yég malép / Ma-kopga
A ndome, loo na
Malép di-bi yék ngo benguè
Ma nsoo
Noun I na / Ndomè
Wèn bi kop malép / Ba - bi ban
Noun na / Ndomè
Wèn bi kop mo Bénguè
Ndomlè
Wèn di bi yiklè malép
Wèn ou bi hindis malép
Wèn ou bi sop ni malép
Wèn , ou bi boloss malép
Loo
Wèn di bi kéblè linguèn
Wèn di bi binè linguèn
Loo
Wèn , ou bi nobos malép
Wen , ou bi sorros malép
Loo
Woo a ndomè
Wooo a ndome
Wè nou bi naï long
We nou naï mbog
Woo a ndomè
Wooo a ndome
Wè nou bi naï long
We nou naï — mbog
--------------------------------------------------------
Ndomè (FR)
Ndome, viens.
Tu laisses courir l'eau.
Elle ne s’arrête plus.
Ndome, viens.
Tu la laisses courir.
Elle s'enfuit.
Regarde, Ndome.
L'eau sacrée égarée
Ndome, tu l'as laissé filer.
Gardienne d'eau
Que tu pollues
Versée
Polluée
Ndome, viens.
Tu laisses courir l'eau.
Elle ne s’arrête plus.
Ndome, viens.
Tu la laisses courir.
Elle s'enfuit.
Regarde, Ndome.
L'eau sacrée égarée
Ndome
Tu l'as laissé filer.
La source offerte
Confiée
Versée
Polluée
Woo Ndome
woo Ndome
Toute espérance perdue
Toute espérance trahit.
|
||||
4. |
Li Yanga
02:42
|
|||
Mè minil , me nsebel , me bi kiña
Mè Yom he - mounou lipan- Mè ntoñ ndjèl malep ha
Hmmmm
Oooh ooooh oooh ngo koï hey yoñ I bi leba
Ooh ooh ooh - ma hang ma pam linguen ah
Mè nounou
Mè Ntomb hé me bi kwel na
Me nimil, me ntoñok ndjel linguen hé
Oooh ooooh oooh ngo koï hey yoñ I bi leba
Ooh ooh ooh - ma hang ma pam linguen ah
Coda:
Benguè, kiki , me mpam , linguen - koguè - Benguè - benguè - kiki- mè mpam- linguen
Li Yanga (FR)
Je suis perdu
Je tourne en rond.
L'écho de mon appel me revenant ,
Je suis perdu.
Dans cette forêt ,
Cherchant la trace d'eau
OOOH OOOH OOOH
Le singe l'a trouvé.
OOOh OOOh
Les traces menant à la source d'eau Épuisé,
Par là, je me suis écroulé.
Perdu, Cherchant une trace d'eau
OOOH OOOH OOOH
Le singe l'a trouvé.
OOOh OOOh
Les traces menant à la source d'eau regarde,
j'arrive à la source d'eau,
approche , regarde, j'arrive à la source d'eau.
|
||||
5. |
Wata
01:33
|
|||
6. |
Nop
02:48
|
|||
Umbè lép lép
Umbè lép lép
( Massoda di nsé)
(Ba sogol ba sayap lon )
(bA béï ni ndjèl - li nguèn)
(Massoda mi nsé)
(lèe son i nsébél mè )
(i nèba ndjèl / li nguèn )
(Yak singa i nsak )
(di nléba ndjèl )
(di ga hoo lèn )
(ni malép )
Umbé rébébéreb
Umbé rebereb
( Massoda di nsé
Ba sogol ba sayab mè
ba nèba ndjèl , malép
Yak nob a bi no
Nkot Mbondi i bi bol lilok
I bi nwemlà , singa mbogui
Nano lè mi nyo
malép mi nson ni mo
Mi bongol nan , i linguèn )
ME MBONGOL NAN LINGUÈN
NAN LINGUÈN
-------------------------------------------------------------------------------
Nop (FR)
Quelle joie immense
Quelle joie immense
Ils ont éclairé le sentier.
Celui qui mène à la source d'eau
Oh grande joie
La lune m'appelle.
Illuminant le sentier
Celui qui mène à la source d'eau
Le chat danse.
Le sentier trouvé
Nous sommes enivrés.
Enivrés d'eau
Umbe umbe umbe umbe
Immense joie et célébrations
Bénédictions des ancêtres
Ils montrent le chemin qui mène à l'eau.
La pluie est tombée.
La fleur fanée esquisse des pas de danse.
Elle sourit, sous le regard amusé du chat.
Nous pouvons désormais boire.
Protégeant cette eau
Dressant son lit, celui de la source
Umbe rebeberep
|
||||
7. |
||||
Come quickly, help me.
I am all alone.
Come and help me
Help me, a glass of water
A glass of water, please
Come quickly, help me.
I am all alone
Come and help me
I'm dying of thirst
Just a few drops
I'm dying of thirst
they destroyed the water source
You plundered the village of its riches
What have you done with the recommendations left by the elders
Come quickly, help me.
I am all alone
Come and help me
-------------------------------------------------------------------------------------
Hola Me (FR)
Viens vite, aide moi.
Je suis tout seul.
Viens m´aider
Aide moi, un verre d´eau
Un verre d´eau, je t´en prie
Viens-vite, aide-moi.
Je suis tout seul
Viens m´aider
De Soif, je meurs
Juste quelques gouttes
Je meurs de soif
ils ont détruit la source d´eau
Vous avez pillé le village de ses richesses
Qu'avez-vous fait des recommandations léguées par les anciens
Viens-vite, aide-moi.
Je suis tout seul
Viens m´aider
|
||||
8. |
Séa
02:44
|
|||
Hoïga ban lè di nlol
i kéré mbom céa malép ndi mbol
hoïga ban lè bilém
gwobisso bi yé malép ni malép
Turururu
turururu
Hoïga ban hè di nlol
béssbasso di yé malép mo ni mo
Hoïga ban lè inèm-wéss
Wossona iyé malép mo ni mo
hoïga ban lè
hoïga ban lè
diyé ni mo
hoïga ban lè
Hoiga ban lè
Hoïga ban hè ou nlol
i kéré (mbom) céa malép ou nlol
hoïga ban lè lipém
Li beïnè ni mou ikéré / linguèn
hoïga ban lè
hoïga ban lè
diyé ndik mo
hoïga ban lè
Hoiga ban lè
hoïga ban lè diyé ni mo
--------------------------------------------------------------------------------
Séa (FR)
Comment oublier ?
De là, nous venons.
D'une soucoupe d'eau géante,
Nous venons.
Le tout vivant,
Est fait d'eau.
Comment oublier ?
De là, nous venons.
Le cœur battant
Composé d'eau
N'oublie pas.
N'oublie pas.
N'oublie pas.
Nous sommes fait d'eau.
Comment oublier ?
De là, nous venons.
D'une soucoupe d'eau géante,
Ne l'oublie pas.
La paix brille aux éclats, ses reflets sur la source d'eau.
N'oublie pas.
N'oublie pas.
N'oublie pas.
Nous ne sommes qu'eau.
|
||||
9. |
Bissaï
03:10
|
|||
Nsoñ i bi pam
I keré , hangaa
BILIM BI bi kwo
Soñ i bi pé-mélmou
I keré , bissañ di bi kop
Nano, ri mbelek nop
Minkang mi bi bol
Nano , di yeng Malep
Minkang mi bi bol
Nano ni nsé nyui malép
Nob a bi no
Na no ni nsé-nè mo hé
Bi Pondi bi yoñ
Nsoñ i bi pam
I keré , hangaa
Mbondi bi kwo
Nson i bi pam
I keré , horok
I nouni bi kwo
Nano , ni ntoñ , malep
Yak mbondi bi kwo
Yak soñ i nkot / Ngui Malep
Mbondi bi kwo
Nano ni nsé nyui malép
Nob a bi no
Na no ni nsé-nè mo hé
Bi Pondi bi yoñ
--------------------------------------------------------------------------------
Bissaï (FR)
La lune a apparu.
Au cœur du soleil
Mauvais présage
La lune est apparue.
Au cœur du désordre
Nous avons pactisé.
Nous implorons la pluie.
Les racines sont abîmées.
Nous avons besoin d'eau.
Les racines sont Abîmées.
Nous célébrons l’arrivée de l'eau.
Il a plu.
Nous célébrons sa venue.
les fûts se sont remplis.
La lune a apparu.
Au cœur du soleil
La fleur a fané.
La lune a apparu.
Au cœur de l'étoile
Un oiseau a chuté.
D'eau, nous avons besoin.
La fleur s'est écroulée.
La lune dépérit.
La fleur a fané.
Nous célébrons l’arrivée de l'eau.
Il a plu.
Nous célébrons sa venue.
Les fûts se sont remplis.
|
||||
10. |
Touye
02:51
|
|||
Sogol a bé a té
nano lè lingen
li té ngui malép
nano lè lingen
li nsaa hé
long yéss i nsoo
Basso ngo ba tchék malép
Nano lè yak touyè a nwemla bé
Nano lè ma nguèn méss
ma kot hé
nyouss i naï mè hé
shap hé iumbé
shap hé iumbé
shora
Ngueda i pam lè di non
ma mbenda son i yiklè
kinè lon
nano lè di ntché mbog
ma nguen més
di soros mo
Basso ngo ba tchék malép
Nano lè yak touyè a nwemla bé
Nano lè ma nguèn méss
ma kot hé
nyouss i naï mè hé
Nano lè di tché malép di nyo
nano lè di sés malép di nyo
nano lè di so-ros mo
nin yéss i nsaa oooh
-----------------------------------------------------------------------------
Touye (FR)
Voyageur qui va chercher une source d'eau pour la communauté
Grand-père alerte.
La source est sans eau.
Elle a tari.
La cité a une fuite.
Ils détruisent l'eau.
La mer a perdu son sourire.
Nos sources asséchées
Je meurs de soif.
Shap pé umbe / Shora
Il est temps.
De suivre les recommandations
Laissées par la lune au Roi
Nous avons détruit nos espaces de vie.
Nous avons asséché nos sources d'eau.
Pendant que certains détruisent les eaux
Pendant que la mer a perdu son éclat
Pendant que nous sources se meurt
Moi, je meurs de soif
Et voilà que nous avons détruit le fruit,
Essentiel pour notre survie
Et voilà que nous avons asséchés nos sources d'eau
Maintenant, qu'elles sont en faillite
Nos vies s'assèchent.
Shap pé umbe /Shora
|
||||
11. |
Mètam
02:04
|
|||
Mè pouwèguè mètam metam
mè bé mè ntong malép , motam motam
mè bé mè yéng mo
mè seslaga mètam metam
mè bé ni lè me nkwo, mètam mètam
Ndi mè bi kabra ( mè honba)
Benguè , mbai bi youbra
Benguè , Nkong bi youbra
Mè pouwèguè metam metam
Mè bé mi yéng malép , motam motam
mè bi yom ha
Mè kinaga mètam mètam
Mè nkè - ndjèmbè malép , motam motam
mè yéng ni mo ha
Benguè , mbai bi youbra
Benguè , Nkong bi youbra
wiiiiiyouuuuu
wiiiiiyouuuuu
----------------------------------------------------------------------------------
Metam (FR)
Toute seule, je m'envole.
Vers des cieux, je rêve d'eau.
Juste elle
À sa recherche
Tremblant de tout mon corps
J'ai failli m'écraser.
Toute seule
Je me suis raccroché.
Le pays a sombré.
Notre cité a sombré.
Toute seule, je m'envole.
Vite une source d'eau
Juste elle
À sa recherche, je suis.
En rond, je tourne.
À la recherche de la reine Eau
Juste elle
Regarde.
Le pays a sombré.
Regarde.
Notre cité a sombré.
|
||||
12. |
Lep
03:41
|
|||
Singa , i bi sék bés , ndjèl Mouki di bé di nton malép
Singa , i bi sébél ndjock basso ba ténè mou inèm mbaï
Singa , i bi nson malép , malép di bé di nkè di ntchol mataï
Singa , i bi tat ni mo , basso di nyog ndigui biyè
Soba ni mè bénguè ki lép nkwo
soba ni mè bénguè ki lép i nsaa
Singa , i bi nson malép , malép basso di bé di yan
Singa, i bi tat ni mo basso di nyog ndigui biyè
Singa , ibi nton malép , malép di bé di nkè di kop - mbon
Singa, i bi poubouss mo , basso di nyog ndigui waï
Soba ni mè bénguè ki lép nkwo
soba ni mè bénguè ki lép i nsaa
Soba ni mè bénguè ki ki mbaï i nkwo
Soba ni mè bénguè ki lép nsaa
------------------------------------------------------------------------------
Lép (FR)
Le chat fait barrage.
À la recherche d'eau
Il a fait appel à l’éléphant, ils font barrage.
Le chat la protège, la même que nous négligeons.
Pendant que nous buvions de la bière
Embrasse-moi et admirons notre chute.
Embrasse-moi et regarde la source tarir.
Le chat protège l'eau, la même que nous négligeons.
Pendant ce temps, nous buvions de la bière.
Le chat la protège, de toutes ses forces.
Celle que nous empoisonnons
Le chat l'a dépollué.
Pendant que nous buvions de la bière
Embrasse-moi et admirons notre chute.
Embrasse-moi et regarde la source tarir.
|
Blick Bassy France
Composer Blick Bassy is back with a fourth album, again sung in the Baasa language of Cameroon. Madíbá brings together ten songs in the form of fables, dedicated to the theme of water, in which his high and angelic voice dominates, carried by delicate guitar, synthesizer melodies, and sober brass arrangements. Africanity at the crossroads of soul, folk, and electro. ... more
Streaming and Download help
If you like Blick Bassy, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp