back to
InFiné
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

M​á​dibá

by Blick Bassy

/
  • Record/Vinyl + Digital Album

    12" Black Vinyl

    Cover art by Barthélemy Toguo
    'The generous Man on his Farm II', 2017
    Courtesy Bandjoun Station © Galerie Lelong & Co

    Includes unlimited streaming of Mádibá via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    9 remaining
    Purchasable with gift card

      €23 EUR or more 

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Gatefold CD

    Cover art by Barthélemy Toguo
    'The generous Man on his Farm II', 2017
    Courtesy Bandjoun Station © Galerie Lelong & Co

    Includes unlimited streaming of Mádibá via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    Purchasable with gift card

      €13 EUR or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

1.
Bengue 03:32 video
Yak nop/ a bi wél mbous lipan djéss Yak nop /a bi wél mbous linguèn Yak nop / a bi tchél nyounouss ndjéba yéss Yak nop / a bi soul ni béss mbom sép Yak nop / a bi nénél nèm lipan djéss Linguèn / di bi séss ni binan Yak bon /di bi yék / inèm lipan djéss Yak bo/ di bi hi-ndiss bo malép Chorus Bengue ki di tche ni nkoñ Bengue ki di ntché wo Bengue ki di kop binan mou nan i nénéss linguen Nano le di tché ni yo Nano le di wo nyouss Bengue ki di kop makon ma ndjèl ma gwé lipém Yak nop / a bi kwél mbous lipan djéss Yak nop / a bi kwél mbous linguèn Yak bon /, di bi yék , inèm lipan djéss Yak bo/ di bi séss ni bo linguèn Ndi nyouss i naï ni lon di back di ténè Ndi nyouss i nséck ma ndjèl di back di ténè Chorus Bengue ki di tche ni nkoñ Bengue ki di ntché wo Bengue ki di kop binan mou nan i nénéss linguen Nano le di tché ni yo Nano le di wo nyouss Bengue ki di kop makon ma ndjèl ma gwé lipém -------------------------------------------------------- Bengué ( FR) La pluie s'en est allé. Près de nos forêts, la pluie s'en est allé. Près de la source d'eau, Elle n'allaite plus nos plantations. Et nous a offert une sécheresse Elle a grandi au cœur de notre forêt. La source, nous l’avons pollué et détruite Et nos enfants abandonnés, Au cœur de la forêt Leur source polluée Refrain Regarde, nous avons détruit notre terre. Regarde à quel point nous l'avons détruit. Regarde, nous avons aussi pollué. Le lit sur lequel reposait la source Nous l’avons détruit. Et nous mourons de soif. Des maladies déversées Sur les sentiers de paix La pluie s’est écrasée. Non loin de la forêt La pluie s’était écrasée. Juste derrière la source Nos enfants abandonnés, Au cœur de la forêt Nous avons pollué. L’eau de leur source Le pays se meurt. De soif sous nos yeux La soif règne en maître. Bouchant les sentiers
2.
LoBa 04:02 video
Loba Ndjè di nsébél Nano lè ngo nyouss, i naï hé I kédé lon yess , di n-wo Ngui nyo Ndjè di sébél Nano lè - li Nguen- li nsa hé Di nyounghouss bon béss, ni matchél mo ni mo Bon béss, matchél Mess, mon di nol , mon di nol Bon béss, Minkan nyéss , mon di nol Ndjè di mbéglè, nano lè ma Nguen Mess, ma nsa hé bénguè lon yess, di nwo ngui nyo Hè di bodlè Nano ni lè bon béss ba nan hé Laa di nkélél Ni boo maliga Bon béss, matchél Mess, mon di nol , mon di nol Bon béss, Minkan nyéss , mon di nol A loba Ngo emblè ni béss hé A loba hola ni bés A loba A loba heblè béss nop hé A loba -------------------------------------------------------- Loba (FR) À qui faire appel, Nous mourons de soif. Du manque d'eau, dans notre contrée À qui faire appel La source ayant tari Nos enfants allaités au sang Alors, nous décimons. Nos enfants Notre descendance Nos racines Vers qui vont nos plaintes Les sources ayant tari Nos contrées Se meurent, sans boire, Alors, nous décimons. Nos enfants Notre descendance Nos racines Oh créateur, Écoute ma complainte.
3.
Ndomè 02:51
Ndomè A ndome / Loo na Wen bi yég malép / Ma-kopga A ndome, loo na Malép di-bi yék ngo benguè Ma nsoo Noun I na / Ndomè Wèn bi kop malép / Ba - bi ban Noun na / Ndomè Wèn bi kop mo Bénguè Ndomlè Wèn di bi yiklè malép Wèn ou bi hindis malép Wèn ou bi sop ni malép Wèn , ou bi boloss malép Loo Wèn di bi kéblè linguèn Wèn di bi binè linguèn Loo Wèn , ou bi nobos malép Wen , ou bi sorros malép Loo Woo a ndomè Wooo a ndome Wè nou bi naï long We nou naï mbog Woo a ndomè Wooo a ndome Wè nou bi naï long We nou naï — mbog -------------------------------------------------------- Ndomè (FR) Ndome, viens. Tu laisses courir l'eau. Elle ne s’arrête plus. Ndome, viens. Tu la laisses courir. Elle s'enfuit. Regarde, Ndome. L'eau sacrée égarée Ndome, tu l'as laissé filer. Gardienne d'eau Que tu pollues Versée Polluée Ndome, viens. Tu laisses courir l'eau. Elle ne s’arrête plus. Ndome, viens. Tu la laisses courir. Elle s'enfuit. Regarde, Ndome. L'eau sacrée égarée Ndome Tu l'as laissé filer. La source offerte Confiée Versée Polluée Woo Ndome woo Ndome Toute espérance perdue Toute espérance trahit.
4.
Li Yanga 02:42
Mè minil , me nsebel , me bi kiña Mè Yom he - mounou lipan- Mè ntoñ ndjèl malep ha Hmmmm Oooh ooooh oooh ngo koï hey yoñ I bi leba Ooh ooh ooh - ma hang ma pam linguen ah Mè nounou Mè Ntomb hé me bi kwel na Me nimil, me ntoñok ndjel linguen hé Oooh ooooh oooh ngo koï hey yoñ I bi leba Ooh ooh ooh - ma hang ma pam linguen ah Coda: Benguè, kiki , me mpam , linguen - koguè - Benguè - benguè - kiki- mè mpam- linguen Li Yanga (FR) Je suis perdu Je tourne en rond. L'écho de mon appel me revenant , Je suis perdu. Dans cette forêt , Cherchant la trace d'eau OOOH OOOH OOOH Le singe l'a trouvé. OOOh OOOh Les traces menant à la source d'eau Épuisé, Par là, je me suis écroulé. Perdu, Cherchant une trace d'eau OOOH OOOH OOOH Le singe l'a trouvé. OOOh OOOh Les traces menant à la source d'eau regarde, j'arrive à la source d'eau, approche , regarde, j'arrive à la source d'eau.
5.
Wata 01:33
6.
Nop 02:48
Umbè lép lép Umbè lép lép ( Massoda di nsé) (Ba sogol ba sayap lon ) (bA béï ni ndjèl - li nguèn) (Massoda mi nsé) (lèe son i nsébél mè ) (i nèba ndjèl / li nguèn ) (Yak singa i nsak ) (di nléba ndjèl ) (di ga hoo lèn ) (ni malép ) Umbé rébébéreb Umbé rebereb ( Massoda di nsé Ba sogol ba sayab mè ba nèba ndjèl , malép Yak nob a bi no Nkot Mbondi i bi bol lilok I bi nwemlà , singa mbogui Nano lè mi nyo malép mi nson ni mo Mi bongol nan , i linguèn ) ME MBONGOL NAN LINGUÈN NAN LINGUÈN ------------------------------------------------------------------------------- Nop (FR) Quelle joie immense Quelle joie immense Ils ont éclairé le sentier. Celui qui mène à la source d'eau Oh grande joie La lune m'appelle. Illuminant le sentier Celui qui mène à la source d'eau Le chat danse. Le sentier trouvé Nous sommes enivrés. Enivrés d'eau Umbe umbe umbe umbe Immense joie et célébrations Bénédictions des ancêtres Ils montrent le chemin qui mène à l'eau. La pluie est tombée. La fleur fanée esquisse des pas de danse. Elle sourit, sous le regard amusé du chat. Nous pouvons désormais boire. Protégeant cette eau Dressant son lit, celui de la source Umbe rebeberep
7.
Hola Mè 04:08 video
Come quickly, help me. I am all alone. Come and help me Help me, a glass of water A glass of water, please Come quickly, help me. I am all alone Come and help me I'm dying of thirst Just a few drops I'm dying of thirst they destroyed the water source You plundered the village of its riches What have you done with the recommendations left by the elders Come quickly, help me. I am all alone Come and help me ------------------------------------------------------------------------------------- Hola Me (FR) Viens vite, aide moi. Je suis tout seul. Viens m´aider Aide moi, un verre d´eau Un verre d´eau, je t´en prie Viens-vite, aide-moi. Je suis tout seul Viens m´aider De Soif, je meurs Juste quelques gouttes Je meurs de soif ils ont détruit la source d´eau Vous avez pillé le village de ses richesses Qu'avez-vous fait des recommandations léguées par les anciens Viens-vite, aide-moi. Je suis tout seul Viens m´aider
8.
Séa 02:44
Hoïga ban lè di nlol i kéré mbom céa malép ndi mbol hoïga ban lè bilém gwobisso bi yé malép ni malép Turururu turururu Hoïga ban hè di nlol béssbasso di yé malép mo ni mo Hoïga ban lè inèm-wéss Wossona iyé malép mo ni mo hoïga ban lè hoïga ban lè diyé ni mo hoïga ban lè Hoiga ban lè Hoïga ban hè ou nlol i kéré (mbom) céa malép ou nlol hoïga ban lè lipém Li beïnè ni mou ikéré / linguèn hoïga ban lè hoïga ban lè diyé ndik mo hoïga ban lè Hoiga ban lè hoïga ban lè diyé ni mo -------------------------------------------------------------------------------- Séa (FR) Comment oublier ? De là, nous venons. D'une soucoupe d'eau géante, Nous venons. Le tout vivant, Est fait d'eau. Comment oublier ? De là, nous venons. Le cœur battant Composé d'eau N'oublie pas. N'oublie pas. N'oublie pas. Nous sommes fait d'eau. Comment oublier ? De là, nous venons. D'une soucoupe d'eau géante, Ne l'oublie pas. La paix brille aux éclats, ses reflets sur la source d'eau. N'oublie pas. N'oublie pas. N'oublie pas. Nous ne sommes qu'eau.
9.
Bissaï 03:10
Nsoñ i bi pam I keré , hangaa BILIM BI bi kwo Soñ i bi pé-mélmou I keré , bissañ di bi kop Nano, ri mbelek nop Minkang mi bi bol Nano , di yeng Malep Minkang mi bi bol Nano ni nsé nyui malép Nob a bi no Na no ni nsé-nè mo hé Bi Pondi bi yoñ Nsoñ i bi pam I keré , hangaa Mbondi bi kwo Nson i bi pam I keré , horok I nouni bi kwo Nano , ni ntoñ , malep Yak mbondi bi kwo Yak soñ i nkot / Ngui Malep Mbondi bi kwo Nano ni nsé nyui malép Nob a bi no Na no ni nsé-nè mo hé Bi Pondi bi yoñ -------------------------------------------------------------------------------- Bissaï (FR) ​​La lune a apparu. Au cœur du soleil Mauvais présage La lune est apparue. Au cœur du désordre Nous avons pactisé. Nous implorons la pluie. Les racines sont abîmées. Nous avons besoin d'eau. Les racines sont Abîmées. Nous célébrons l’arrivée de l'eau. Il a plu. Nous célébrons sa venue. les fûts se sont remplis. La lune a apparu. Au cœur du soleil La fleur a fané. La lune a apparu. Au cœur de l'étoile Un oiseau a chuté. D'eau, nous avons besoin. La fleur s'est écroulée. La lune dépérit. La fleur a fané. Nous célébrons l’arrivée de l'eau. Il a plu. Nous célébrons sa venue. Les fûts se sont remplis.
10.
Touye 02:51
Sogol a bé a té nano lè lingen li té ngui malép nano lè lingen li nsaa hé long yéss i nsoo Basso ngo ba tchék malép Nano lè yak touyè a nwemla bé Nano lè ma nguèn méss ma kot hé nyouss i naï mè hé shap hé iumbé shap hé iumbé shora Ngueda i pam lè di non ma mbenda son i yiklè kinè lon nano lè di ntché mbog ma nguen més di soros mo Basso ngo ba tchék malép Nano lè yak touyè a nwemla bé Nano lè ma nguèn méss ma kot hé nyouss i naï mè hé Nano lè di tché malép di nyo nano lè di sés malép di nyo nano lè di so-ros mo nin yéss i nsaa oooh ----------------------------------------------------------------------------- Touye (FR) Voyageur qui va chercher une source d'eau pour la communauté Grand-père alerte. La source est sans eau. Elle a tari. La cité a une fuite. Ils détruisent l'eau. La mer a perdu son sourire. Nos sources asséchées Je meurs de soif. Shap pé umbe / Shora Il est temps. De suivre les recommandations Laissées par la lune au Roi Nous avons détruit nos espaces de vie. Nous avons asséché nos sources d'eau. Pendant que certains détruisent les eaux Pendant que la mer a perdu son éclat Pendant que nous sources se meurt Moi, je meurs de soif Et voilà que nous avons détruit le fruit, Essentiel pour notre survie Et voilà que nous avons asséchés nos sources d'eau Maintenant, qu'elles sont en faillite Nos vies s'assèchent. Shap pé umbe /Shora
11.
Mètam 02:04
Mè pouwèguè mètam metam mè bé mè ntong malép , motam motam mè bé mè yéng mo mè seslaga mètam metam mè bé ni lè me nkwo, mètam mètam Ndi mè bi kabra ( mè honba) Benguè , mbai bi youbra Benguè , Nkong bi youbra Mè pouwèguè metam metam Mè bé mi yéng malép , motam motam mè bi yom ha Mè kinaga mètam mètam Mè nkè - ndjèmbè malép , motam motam mè yéng ni mo ha Benguè , mbai bi youbra Benguè , Nkong bi youbra wiiiiiyouuuuu wiiiiiyouuuuu ---------------------------------------------------------------------------------- Metam (FR) Toute seule, je m'envole. Vers des cieux, je rêve d'eau. Juste elle À sa recherche Tremblant de tout mon corps J'ai failli m'écraser. Toute seule Je me suis raccroché. Le pays a sombré. Notre cité a sombré. Toute seule, je m'envole. Vite une source d'eau Juste elle À sa recherche, je suis. En rond, je tourne. À la recherche de la reine Eau Juste elle Regarde. Le pays a sombré. Regarde. Notre cité a sombré.
12.
Lep 03:41
Singa , i bi sék bés , ndjèl Mouki di bé di nton malép Singa , i bi sébél ndjock basso ba ténè mou inèm mbaï Singa , i bi nson malép , malép di bé di nkè di ntchol mataï Singa , i bi tat ni mo , basso di nyog ndigui biyè Soba ni mè bénguè ki lép nkwo soba ni mè bénguè ki lép i nsaa Singa , i bi nson malép , malép basso di bé di yan Singa, i bi tat ni mo basso di nyog ndigui biyè Singa , ibi nton malép , malép di bé di nkè di kop - mbon Singa, i bi poubouss mo , basso di nyog ndigui waï Soba ni mè bénguè ki lép nkwo soba ni mè bénguè ki lép i nsaa Soba ni mè bénguè ki ki mbaï i nkwo Soba ni mè bénguè ki lép nsaa ------------------------------------------------------------------------------ Lép (FR) Le chat fait barrage. À la recherche d'eau Il a fait appel à l’éléphant, ils font barrage. Le chat la protège, la même que nous négligeons. Pendant que nous buvions de la bière Embrasse-moi et admirons notre chute. Embrasse-moi et regarde la source tarir. Le chat protège l'eau, la même que nous négligeons. Pendant ce temps, nous buvions de la bière. Le chat la protège, de toutes ses forces. Celle que nous empoisonnons Le chat l'a dépollué. Pendant que nous buvions de la bière Embrasse-moi et admirons notre chute. Embrasse-moi et regarde la source tarir.

about

Following the successes of Akö (2015) and 1958 (2019), singer and composer Blick Bassy is back with a fifth album, again sung in the Baasa language of Cameroon. Madíbá brings together twelve songs in the form of fables, dedicated to the theme of water, in which his high and angelic voice dominates, carried by delicate guitar, synthesizer melodies, and sober brass arrangements. The cuts are diaphanous and nevertheless, modernist songs, which testify to a contemporary and poetic Africanity at the crossroads of soul, folk, and electro.

credits

released May 26, 2023

All tracks composed, interpreted by Blick Bassy
Produced by Blick Bassy & Romain Jovion
Arranged by Blick Bassy, Romain Jovion & Malik Djoudi except Bengue, Li Yanga (Blick Bassy & Romain Jovion)

Vocal & Guitars performed by Blick Bassy
Synths performed by Romain Jovion & Malik Djoudi
Trombone on Wata, Hola Mè and Séa performed by Fidel Fourneyron
Drums on Bissaï performed by Dharil Esso
Trumpet performed by Arno de Casanove, Euphonium & Flugabone performed by Vianney Desplantes
Premixed and recorded by Johannes Buff @ Shorebreaker
Mixed by François Baurin @ Hinterland Lab (France)
Mastered by Rashad Becker @ Clunk Studio (Berlin)


A&R by Alexandre Cazac


Cover art by Barthélemy Toguo
The generous Man on his Farm II, 2017
Ink on paper mounted on canvas
104 x 100 cm
Courtesy Bandjoun Station
© Galerie Lelong & Co.


In Harmony with Nature, 2022
Ink on canvas
100 x 100 cm
Courtesy Bandjoun Station
© Galerie Lelong & Co


Design by Motoplastic


Published by InFiné, Likoda & Peermusic France
iF1082 - ℗ & © 2023 InFiné - OthantiqAA

license

all rights reserved

tags

about

Blick Bassy France

Composer Blick Bassy is back with a fourth album, again sung in the Baasa language of Cameroon. Madíbá brings together ten songs in the form of fables, dedicated to the theme of water, in which his high and angelic voice dominates, carried by delicate guitar, synthesizer melodies, and sober brass arrangements. Africanity at the crossroads of soul, folk, and electro. ... more

shows

contact / help

Contact Blick Bassy

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Blick Bassy, you may also like: